Archive

Literature/ Literatura

[...] see how you are chained to the needs and desires of your parents. And while they force you to be what you do not want to be, they are also teaching you how to be parents. Shudder when you understand that you, in your turn, will humiliate your aged parents and bully and deform your children. THERE MUST BE A DIFFERENT PATTERN. The family is a primitive institution that gives the rich an excuse to exploit the poor and prevents the poor from resisting. There will be no justice and no liberation until the vicious circle is broken and the tyranny of the family is smashed. The blood tie strangles the true brotherhood of mankind. It is time for men to come out of the nursery. The doors of the prison stand open. The free People will free people. In a few days we shall announce our exact demands which must be fulfilled before we release Liam Shakespeare. Be prepared to support these demands! Help build the revolution NOW.
On the edge. Cross, Gillian. Oxford: OUP, 1989.
[...] observad cómo se os encandena a las necesidades y deseos de vuestros padres. Mientras se os obliga a ser lo que no queréis, se os enseña cómo criar a vuestros hijos. Sentiréis escalofríos al comprender que vosotros, llegado el momento, también humillaréis a vuestros ancianos padres a la vez que intimidaréis y deformaréis a vuestros propios niños. HA DE HABER UN PARADIGMA ALTERNATIVO. La familia es una institución primitiva que ofrece al rico una justificación para explotar al pobre, incapaz éste de ofrecer resistencia. No habrá ni justicia ni liberación hasta que este círculo vicioso se rompa y la tiranía que la familia supone sea aplastada. Los vínculos de sangre asfixian a la auténtica hermandad de la humanidad. Ya es hora de que el hombre se atreva a salir del jardín de infancia. Las puertas de la prisión se hallan abiertas ante él. La Gente libre hará libre a la gente. Dentro de unos días anunciaremos nuestras exigencias concretas, las cuales deben cumplirse antes de que liberemos a Liam Shakespeare. ¡Preparos para satisfacerlas! Ayudad a construir la revolución AHORA.
Mi traducción de un fragmento de On the edge. Cross, Gillian. Oxford: OUP, 1989.

The title of this post may come as a platitude, but I love insisting on it because, when I do, I get this feeling that things are actually getting better. I am chosing to be an optimistic here, as you can see, not just because pesimistic people are boring, but also because I honestly believe that there are symptoms of improvement in the state of the world. Even in the midst of economical struggles and ridiculous unemployment rates, there are reasons to believe that the obvious change is for the good. I was reading an interview to Ernesto Castro, author of Contra la postmodernidad, which convinced me that I have actually been lucky enough to witness the world transforming through today’s generational changes. I would like to illustrate this change by bringing forth the memory of the Orsai case, a beautiful cultural proyect whose creators are living proof that being optimistic is worthwhile. You don’t know what Orsai is? Then watch the video.

El título de este artículo puede parecer una perogrullada, pero a mí me encanta recalcarlo porque me lleva a pensar que las cosas realmente pueden mejorar. Ya ven que voy de optimista, pero no es solamente poque el pesimismo es propio de gente aburrida, sino porque sinceramente creo discernir síntomas de mejoría en el estado del mundo. Incluso si el munto está en medio de una crisis financiera sin precedentes y los índices de desempleo son de orden ridículo, hay motivos para creer que se este cambio obvio traerá cosas mejores. Leer una entrevista a Ernesto Castro, autor de Contra la postmodernidad, me ha hecho ver lo afortunado que soy por poder presenciar la transformación del mundo a través del cambio generacional de hoy. Para ilustrar este proceso, me gustaria recordar el caso de Orsai, un proyecto cultural cuyos creadores son prueba de que el optimismo merece la pena. ¿No conoces Orsai? Entonces ve el vídeo.